Hasonló termékek
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein
Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában
A fordítástudományban a korpuszalapú kutatások nyomán újra több figyelem fordul a nyelvi különbségek hatásaira. A kötetben szereplő tanulmányok fő témája a kontrasztív szövegnyelvészeti kutatások, illetve ezen eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában.
Szakszöveg-tipológia
Translation and Terminology
Theory and Practice in Hungary
This volume discusses the relationship between translation and terminology as well as theory and practice in the context of research and expertise.
Az 1910-es évek orosz némafilm-kultúrája
Az amerikai melodráma az örökkévalóságot célozza meg, az orosz melodráma a semmit. Ebben a tekintetben állítható, hogy a tízes évek orosz némafilmje rendkívül modern. Az elviselhetetlenség, a botrány, a cserbenhagyottság és az összeomlás motívumainak sűrítése esztétikai vákuumot eredményez. A filmek végére az idő kimerülésének élményéhez jutunk: „megáll az idő”.
Hungarian–English Linguistic Contrasts
A practical approach
Leírás
A kötet a MANYE Fordítástudományi Szakosztálya és a Károli Gáspár Református Egyetem Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhely Kontrasztív szövegnyelvészeti fordítói alcsoportja 2020. január 20-án a BTK-n tartott negyedik országos és határon túli szakmai napjának Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés című konferenciaanyagát tartalmazza.
A konferencián, immár hagyományosan, a fordításoktatás és -kutatás legnevesebb hazai szakértői vettek részt. A korpusznyelvészet mellett – az eddigi konferenciáktól eltérően – a nyelvi közvetítés diszciplínáinak módszertanát és oktatásban való felhasználhatóságát vizsgálták, tágítva ezzel a kutatások kontextusát. Kötetünk, amely jórészt a konferencián elhangzott előadásokat tartalmazza, két új tanulmánnyal is kiegészül.
A kötet szerzői mindannyian fordítással foglalkozó elméleti és gyakorlati szakemberek, kutatók, oktatók, akik különböző szempontok alapján ugyanarra keresik a választ: hogyan szolgálhatják a korpusznyelvészeti eszközök a fordítás folyamatának jobb megértését, a hatékonyabb nyelvi közvetítő munkát, az eredmények képzési programokba való beilleszthetőségét? Az írások a szűk szakma képviselőin kívül a szélesebb közönség érdeklődésére is számot tarthatnak. Tanulmánykötetünket mindenkinek ajánljuk, aki szeretné jobban megérteni a fordítás folyamatát, a fordítástudomány releváns eredményeit, a nyelvek szóbeli és írásbeli közvetítését.
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Adorján Mária, Kovács Tímea |
Megjelenés | 2020 |
Méret | 158×226 mm |
Terjedelem | 180 oldal |
Kötés | ragasztókötött |