Hasonló termékek
Kandzsi-gyökök
A Kandzsi-gyökök. Munkafüzet a kínai írásjegyeket, vagyis a kandzsikat felépítő legfontosabb és
leggyakoribb alapelemeket, a gyököket mutatja be.
A Bibliafordítás útjain
A konferencia – és jelen kötet – a bibliafordítás aktuális problémáiról szólt, ugyanakkor nyilvánvaló, hogy a jelen kor aktualitása dinamikus szinkróniát jelent.
Kötelezők emelt szinten Dantétól Lázár Ervinig
2020-tól az új NAT és a kötelezően választható irodalomkönyvek bevezetésével egymást érték a változásokról szóló műhelybeszélgetések, tudományos vagy sajtócikkek. A kötet részben ezekhez a vitákhoz szól hozzá, de elsősorban a Kötelezők emelt szinten Balassitól Borbély Szilárdig kötet folytatásaként az emelt szintű magyar érettségi irodalmi témaköreinek az elemzéséhez nyújt szakmai segítséget.
Hungarian–English Linguistic Contrasts
A practical approach
A pszichológia gyakorlata a pedagógusképzésben
Tanulmányok a pedagógia és a pszichológia határvidékéről
Hiedelem és hagyomány
Az Edo-kori Japán
Kortárs Japanológia V.
Gyakorlókönyv a Theolingua nyelvvizsgához - Angol
A 2007-ben államilag akkreditált Theolingua nyelvvizsga felekezetileg semleges, ökumenikus, a keresztény nagyegyházak által és a hitéletben használt szókincset kéri számon – de teológiai tudást nem követel. A könyvünk erre, a Károli Gáspár Református Egyetem Idegen Nyelvi Lektorátusának nyelvtanárai által kidolgozott egyházi szaknyelvi nyelvvizsgára készít fel – bátran ajánljuk tehát mindazoknak, akik egyházi köz- vagy felsőoktatási intézménybe járnak, és nyelvvizsgát kívánnak tenni.
Leírás
Az olyan kötetek, amelyek a Bevezetés a fordítástudományba címet viselik, a fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseit többnyire a fordítástudomány történetébe ágyazva tárgyalják. Heltai Pál legújabb könyve azonban a fordítástudomány, ezen belül a fordításelmélet témaköreit a fordítóképzés szempontjából ismerteti.
Nem a fordítástudomány fejlődését, illetve egyes kutatók és tudósok elméleteit veszi sorra, hanem témaorientált: a fordítástudomány legfontosabb kérdéseit tárgyalja, különös tekintettel a szakfordítóképzésre. Mivel a kötet elsősorban a szakfordítói képzésben részt vevők számára készült, figyelmen kívül hagyja a kimondottan csak az irodalmi fordításra vonatkozó elméleteket, kitér viszont néhány nyelvészeti témára, például a kommunikatív kompetenciára, a szövegkompetenciára, a pragmatikai kompetenciára, a kontrasztív nyelvészetre és a frazeológiai kompetenciára.
Ajánljuk kötetünket mindazoknak, akik anyanyelvüket, illetve az idegen nyelveket a fordításon keresztül is szeretnék tanulmányozni, valamint érdeklődnek a fordítás gyakorlati lépései és az ezek mögött álló elméleti megfontolások iránt.
Paraméterek
| Szerzők(vesszővel elválasztva) | Heltai Pál |
| Megjelenés | 2024 |
| Terjedelem | 310 oldal |
| Kötészet | ragasztókötött |
| ISBN | 978-963-646-100-3 |
| Sorozat | Károli könyvek - Monográfia sorozat |
