Hasonló termékek
Kert Velencében
„Az egyik oldalon ott van az illúzió, hogy el lehet menekülni, másik várost találni… a másikon meg az az illúzió, hogy van értelme a maradásnak.”
A múltkereskedő
„A múltkereskedő meglepetésként és örömként érheti mindazokat az olvasókat, akik úgy gondolják, az afrikaiak posztkoloniális időszakban átélt zavaros és gyakran tragikus tapasztalataival birkózó regények szükségszerűen sötét, brutális művek. Agualusa táncol, és nevet – a sírás határán. A múltkereskedő ügyesen elbeszélt, gyönyörű regény. Elegáns, agilis, szellemes és elbűvölően leleményes.” David Constantine, The Independent
Zsiráf
A világ valaha volt legnagyobb Afrikán kívüli zsiráfkolóniája nem találnánk ki a szocialista Csehszlovákia egyik kevéssé ismert városának állatkertjében jött létre a hetvenes években. Vajon kinek állhatott érdekében ennek a furcsa, észérvekkel megmagyarázhatatlan képződménynek az életre hívása? Nem tudjuk. Vajon milyen célok, orvosi, űrkutatási, katonai-biológiai elképzelések állhattak a háttérben? Ezt sem tudjuk. J. M. Ledgard kiváló regénye nem is ezeknek a kérdéseknek a megválaszolására tesz elsősorban kísérletet, hanem a megalomániájában is kisszerű zsiráf-ügy hátterében meghúzódó emberi tényezőket, érzelmi-gondolati konfliktusokat igyekszik feltárni. Mi zajlott le vajon emberek és állatok lelkében azon a rettenetes éjszakán, amikor pár óra leforgása alatt az összes zsiráfot lemészárolták? És mi köze van ehhez a szomorú és nem mindennapi történethez Bohumil Hrabalnak?A fiatal skót író regénye erre ad frappáns választ.
Antaviana
Fantasztikus elbeszélések, földön innen, földön túl.
Ábel egy napon arra ébred, hogy talált egy szót: Antaviana, melynek sürgősen jelentést kell keresnie. Burmában van olyan papagáj, amelyik katalánul beszél. Budapestnek egyszázalékos éterrel kevert köménymagolaj-illata van, és valahol a városban létezik egy szűk utca, melyet bábok laknak. Akármikor hazamegyünk, kiderülhet, hogy valaki más lakik ott. Ha jön a világvége, nem érdemes tovább várni a nászéjszakával.
Köd
A Köd szerelmi története, a vágyakozás, álmodozás, megcsalás és megcsalatás története éppen úgy tartogat meglepetéseket, mint a regény szerkezete a Don Quijotéra jellemző betétnovellákkal, a számos elő- és utószóval, amelyből egyet - igencsak szokatlanul - a regény egyik szereplője írt, vagy az a fejezet, amelyben a főhős, az író képzelt alakja, találkozik és vitatkozik életről és halálról az őt megalkotó szerzővel.
Lord Sohamár
„Útra kelnek, mint mai argonauták, és meglelik a világot, önmagukat és a szerelmet.”
Mindig más strandra vágyik
„A vallás, a történelem és a természet szerepét a test vette át.”
David Zábranský, a cseh próza legújabb generációjának csillaga, akinek írás- és gondolkodásmódját sokszor Milan Kunderáéhoz hasonlítják.
Mormogó fal
„Az emlékek, akár a sav belülről marnak, a legmélyebb zugokba is behatolnak, s felfedik az emberi élet leggyengébb pontjait.”
Leírás
Csempészek, ügynökök, emberkereskedők, prostitúcióra kényszerített lányok – Martin Pollack az 1900-as évek Amerikájába irányuló galíciai kivándorlásnak az árnyoldalairól mesél, melyek meglepő hasonlóságot mutatnak mindazzal, amivel a migránsok napjainkban is szembesülnek. Bemutatja az örök veszteseket, akik egy jobb életet keresnek és az örök nyerteseket, akik – ma éppúgy, ahogy régen is – mások kárán nyerészkednek.
Galícia, hazánk egykori észak-keleti szomszédja volt a Monarchia „szegényháza”: az a hely, ahol a férfiak átlagban 27 évet éltek, a nők jó ha 30-at, ahol a lakosság közel kétharmada nem tudott sem írni, sem olvasni, ahol az agrárnépesség nagy részét kitevő kisparasztok 1 hold körüli birtokból próbálták eltartani 6-8-10 fős családjukat. Miután nem volt ipara, Galícia képtelen volt munkával és élelemmel ellátni agrárproletárjait, valamint a zsidó kisvárosok, a stetlek egyre növekvő létszámú, egyre nyomorúságosabb tömegeit. Erre a kilátástalan társadalmi helyzetre kínált panaceát a korlátlan lehetőségekkel kecsegtető Újvilág, Észak- és Dél-Amerika. Martin Pollack regénye a kelet-európai szegény emberek migrációs kálváriáját írja le 1880 és 1910 között. Megrázó történeteken keresztül mutatva be a nagypolitika önkényét, az ügyeskedők szélhámoskodását, a lánykereskedők kíméletlenségét, a kisemberek szorgalmát, a tömegmozgatás borzalmait, a kivándorlási biznisz egész körforgását.
MARTIN POLLACK (1944) osztrák író, újságíró, műfordító. Varsóban, Bécsben, Jugoszláviában végzett szlavisztikai tanulmányokat. 1987-től 1998-ig a Der Spiegel Kelet-Európáról tudósító szerkesztője. Dokumentarista, esszéíró. Munkásságán végighúzódik a történelmi felelősségérzet, a németek és kelet-európai népek kapcsolatának, a múlt tanulságainak számbavétele. Eddig 18 kötete jelent meg, számtalan kitüntetést kapott. Az amerikai császárért a lipcsei könyvvásár díját vehette át 2011-ben. Művei magyarul: Galícia – Utazás egy eltűnt világban (2009), Halott a bunkerban – Beszámoló apámról (2016).
HALASI ZOLTÁN (1954) költő, író, Martin Pollack magyar fordítója. Lengyel–német–zsidó tárgyú, a holokausztot radikálisan új esztétikával, a kultúrák szemszögéből leíró prózája és versciklusa Út az üres éghez címmel jelent meg 2014-ben
Paraméterek
Szerzők(vesszővel elválasztva) | Martin Pollack |
Megjelenés | 2019 |
Terjedelem | 280 oldal |
Kötészet | ragasztókötött, kartonált |
ISBN | 9789634144977 |
Sorozat | Világ-szép-irodalom |